Vi riesce difficile seguire le lezioni della prof.ssa Parisi tra un Suo gorgheggio e un altro?
Reputate incomprensibili molte delle Sue locuzioni e termini?
Quando prende a parlare nel Suo dialetto vorreste avere con voi un traduttore simultaneo?
Allora ciò che sto per presentarvi è quello che fa per voi.
IP (Vocabolario della lingua parisiana)
Vi propongo ora il nuovissimo dizionarietto bilingue tascabile, foggiato per voi dalla professoressa Olimpia Parisi e adottato ormai in tutti i Licei Scientifici e Classici. Esso racchiude, oltre ad un vasto assortimento di nuovi ed essenziali vocaboli, anche massime ed espressioni che hanno fatto la storia dei Licei pomiglianesi. (ma che ve ne fate di Castiglioni e Mariotti!)
- in vendita su Internet dal 15 Ottobre solo via bancomat e... affrettatevi! solo le prime tre settimane in omaggio per voi una copia della biografia appena uscita di Olimpia Parisi, "Vita e virtù", come non L'avete mai vista!
AIASC trad. ESCI m.imperativo del verbo uscire: andare o venire fuori da un'area chiusa o comunque delimitata verso luoghi quali gabinetti e/o simili.
AGGIU DITTU trad. HO DETTO dal verbo avere detto (influenza sarda): avere affermato o annunciato qualcosa per mezzo della parola.
ASINNO' trad. SE NO, ALTRIMENTI: in altro modo, differentemente, comunemente seguito da "mann' a chiammà e' famije!".
"COMPENETRATEVI TUTTI" (in una delle Sue immedesimazioni da insegnante di ed. sessuale) penetrare sè stessi profondamente; in questo caso a vicenda, fino a fondersi l'uno con l'altro.
ECTASI trad. ECSTASY derivato dell'anfetamina, l'Mdma (Metilendiossimetanfetamina); composto chimico avente spiccata azione stupefacente, chiaramente da Lei assunto.
GLUAFER trad. WAFER gaufrette, tipo (buonissimo) di biscotto formato da due o più cialde che racchiudono crema, cioccolato e simili.
"I V'APPENN E'TRAV!" sottile e dissimulata minaccia consistente nell'agganciare allievi dissoluti a delle (inesistenti) assi del soffitto, al fine di ottenere maggiore attenzione. (Sicuramente...)
JAPPUNIS trad. GIAPPONESI nipponici, persone o cose provenienti dal Giappone (in questo caso riferito proprio ai nativi, i quali dovremmo a Lei rammentare).
LAIFTING trad. LIFTING ritidectomia, operazione di chirurgia estetica con la quale vengono eliminate le rughe del viso, conformata a standard da Berlusconi e seguaci.
MARKTING trad. MARKETING insieme delle tecniche intese a orientare la produzione di merci sul mercato, ma non riguardanti assolutamente la Sua materia.
"MARONNA MJE, CHI C'HAA'MANNAT!" trad. "Oh Madre mia, chi fu lo scellerato che ebbe un coraggio così oltremodo ardito da inviarci costei come insegnante?". A detta Sua (e non così difficile da credere), tipica frase pronunciata dai suoi ex alunni e da Lei enunciata sottoforma del Suo dialetto.
"NON FICCARE NEL MUCCHIO" sebbene sia stato chiesto consiglio ai massimi dotti e pensatori contemporanei non si è arrivati al significato di questa perla di saggezza.
"VADO A TASTARE SOTTO SOTTO" atto dell'andare a ricercare sottigliezze per lo più nascoste (ma se riletto viene spontaneo domandarsi... COSA???)
VOTERR trad. WATER toilette, latrina, angusto locale costituito da una grande piastrella di ceramica forata su cui ci si accoscia.
LOESCHER editore
3 commenti:
vuoi comprare dell'L.S.D.
mi fa troppo pariare sto vocabolario...soprattutto il fatto delle travi!heheheheh
si mi piacerebbe comprare dell'lsd
Posta un commento